LA GALLINETA HA DICHO BASTA
YA NO QUIERO PONER NINGUN HUEVO
A HACER PUÑETAS ESTE YUGO
QUE TANTOS AÑOS HACE QUE ME ESCLAVIZA.
Y SI ME VIENEN GANAS DE PONER
ME HARE VENIR UN RESTREÑIMIENTO
NO TENDRA NINGUN HUEVO CALIENTE MAS
EL QUE DE MI SE APROVECHA.
LA GALLINA HA DICHO NO
VIVA LA REVOLUCION.
A CAMBIO DE ALGUN GRANO DE MAIZ
ME HABEIS PRIVADO DE VOLAR
PERO, OS LO JURO, ESTO SE HA ACABADO
TENGO POR DELANTE TODA UNA VIDA
Y NO SUFRO POR MI DESTINO
QUE UNA VEZ LIBRADO DEL VERDUGO
NO TIENE QUE HABER NINGUN PELIGRO
PARA QUE ME ENTIENDA CON LOS VECINOS.
LA GALLINA HA DICHO NO
VIVA LA REVOLUCION.
Y PARA LOS GALLOS QUE CONMIGO TENDRAN QUE DORMIR
LOS ESCOGERE SANOS Y VALIENTES
QUE ESTOY HARTA DE IMPOTENTES
QUE ME HACEN PASAR NOCHES ABURRIDAS
QUE QUEDE CLARO POR SIEMPRE JAMAS
QUE YO DE VIRGEN NO TENGO NADA
Y QUE PUESTOS A HACER NO ME VIENE
DE UN SEGUNDO RESTREÑIMIENTO.
LA GALLINA HA DICHO NO
VIVA LA REVOLUCION.
Gracias por ponerla en castellano. Pese a que suene estupendo en su lengua original.
PAQUITAe
Gallineta per gallinita, restreñimiento per estreñimiento, huevo caliente, no. Es diu huevo fresco. A part les construccions gramaticals no tenen cap gràcia. El que de mi se aprovecha per quien se aprovecha de mi. Que tanto ha me esclaviza, seria d’una mètrica més correcta. Podria quedar, més o menys, i és encara millorable, així:
Gallinita, di que no!.
Me niego a poner más huevos.
Al diablo con el yugo
que ya tanto te esclaviza.
Y para que no suceda
Me causo un estreñimiento
Y quien de mi se aprovecha
no va a tener huevos frescos
La gallina ha dicho: “no.
La revolución soy yo!
Y me privais de volar
por un mísero maiz.
Pero os juro: se acabó!
Con la vida por delante
sin sufrir por mi destino,
liberada del verdugo,
abrirá un nuevo camino
mi amistad con el vecino”
La gallina ha dicho: “no.
La revolución soy yo!
Y voy a escoger los gallos
fuertes, sanos valientes
Que harta estoy de impotentes
Y de noches aburridas
Y que quede claro ya
que yo de virgen ni hablar.
Y si me pongo flamenca
ya nada me costará
estreñir-me una vez más.”
La gallina ha dicho: “no.
La revolución soy yo!”
Em sembla que, amb una mica més de llibertat creativa en la traducció queda més d’acord amb una rima acceptable i una mètrica a base de versos octosíl.labs, que, dit sigui de passada, és força penosa també, així com l’expressió, en l’original. És curiós com Llach, que generalment té una elegant expressió literària en català, a la gallineta no ho demostra en absolut amb una expressió destralera i sense gràcia.
El que s’ha de veure! La gallineta en castellà! Si almenys estés traduïda amb gràcia!
Pues no veo razón para no colgar la traducción de cualquier canción, es un modo de que todo aquel que no sepa catalán, sepa de que va la canción.
Por cierto Xavier, ¿ es que no sabes colgar el video?. Si es así, te lo puedo colgar y explicarte como se hace para el futuro.
Nota: Aunque no me parece mal que se traduzcan las letras, soy de la opinión de que la versión original siempre es mejor, sea esta en catalán o en cualquier otra lengua.
Pues sí Rosa, soy bastante pícaro, sinvergüenzón, y un poco tahur, pero bastante sincero. Dado que no te gusta mi traducción, envíame la tuya por correo, porque yo no sé más.
Espero que todos los del blog, hayan pasado unos días de vacaciones plenos de felicidad y que pronto reiniciemos nuestras peleas y trifulcas.
No olvideis que eso es lo que le da atractivo a este blog.
Buenas noches y un saludo a todos.
Xavier tu sabes que las traducciones, nunca deben ser literales, ni siquera del latin, eres un poco picaro y un tanto trapella,
Realmente te aseguro que es una traducción totalmente literal, o al menos hecha de una manera palabra por palabra por mi parte.
Seguramente te extrañará, el doble sentido que tiene, vale para todos jajajajaja
No reconozco esta canción ni queriendo Xavier.
jajajaja.
Es un sacrilegio traducirla y lo sabes…