LA GALLINETA (Cançoneta) Lluis Llach.

Posted on

LA GALLINETA HA DICHO BASTA

YA NO QUIERO PONER NINGUN HUEVO

A HACER PUÑETAS ESTE YUGO

QUE TANTOS AÑOS HACE QUE ME ESCLAVIZA.

 

Y SI ME VIENEN GANAS DE PONER

ME HARE VENIR UN RESTREÑIMIENTO

NO TENDRA NINGUN HUEVO CALIENTE MAS

EL QUE DE MI SE APROVECHA.

 

LA GALLINA HA DICHO NO

VIVA LA REVOLUCION.

 

A CAMBIO DE ALGUN GRANO DE MAIZ

ME HABEIS PRIVADO DE VOLAR

PERO, OS LO JURO, ESTO SE HA ACABADO

TENGO POR DELANTE TODA UNA VIDA

Y NO SUFRO POR MI DESTINO

QUE UNA VEZ LIBRADO DEL VERDUGO

NO TIENE QUE HABER NINGUN PELIGRO

PARA QUE ME ENTIENDA CON LOS VECINOS.

 

LA GALLINA HA DICHO NO

VIVA LA REVOLUCION.

 

Y PARA LOS GALLOS QUE CONMIGO TENDRAN QUE DORMIR

LOS ESCOGERE SANOS Y VALIENTES

QUE ESTOY HARTA DE IMPOTENTES

QUE ME HACEN PASAR NOCHES ABURRIDAS

 

QUE QUEDE CLARO POR SIEMPRE JAMAS

QUE YO DE VIRGEN NO TENGO NADA

Y QUE PUESTOS A HACER NO ME VIENE

DE UN SEGUNDO RESTREÑIMIENTO.

 

LA GALLINA HA DICHO NO

VIVA LA REVOLUCION.

 

www.youtube.com/watch?v=xfw4pl8ZjAo

About these ads

8 thoughts on “LA GALLINETA (Cançoneta) Lluis Llach.

    PAQUITA said:
    15 juliol 2012 a les 9:54 am

    Gracias por ponerla en castellano. Pese a que suene estupendo en su lengua original.

    PAQUITAe

    nuncamàis said:
    14 abril 2009 a les 2:10 am

    Gallineta per gallinita, restreñimiento per estreñimiento, huevo caliente, no. Es diu huevo fresco. A part les construccions gramaticals no tenen cap gràcia. El que de mi se aprovecha per quien se aprovecha de mi. Que tanto ha me esclaviza, seria d’una mètrica més correcta. Podria quedar, més o menys, i és encara millorable, així:

    Gallinita, di que no!.
    Me niego a poner más huevos.
    Al diablo con el yugo
    que ya tanto te esclaviza.
    Y para que no suceda
    Me causo un estreñimiento
    Y quien de mi se aprovecha
    no va a tener huevos frescos
    La gallina ha dicho: “no.
    La revolución soy yo!
    Y me privais de volar
    por un mísero maiz.
    Pero os juro: se acabó!
    Con la vida por delante
    sin sufrir por mi destino,
    liberada del verdugo,
    abrirá un nuevo camino
    mi amistad con el vecino”
    La gallina ha dicho: “no.
    La revolución soy yo!
    Y voy a escoger los gallos
    fuertes, sanos valientes
    Que harta estoy de impotentes
    Y de noches aburridas
    Y que quede claro ya
    que yo de virgen ni hablar.
    Y si me pongo flamenca
    ya nada me costará
    estreñir-me una vez más.”
    La gallina ha dicho: “no.
    La revolución soy yo!”

    Em sembla que, amb una mica més de llibertat creativa en la traducció queda més d’acord amb una rima acceptable i una mètrica a base de versos octosíl.labs, que, dit sigui de passada, és força penosa també, així com l’expressió, en l’original. És curiós com Llach, que generalment té una elegant expressió literària en català, a la gallineta no ho demostra en absolut amb una expressió destralera i sense gràcia.

    nuncamàis said:
    14 abril 2009 a les 1:06 am

    El que s’ha de veure! La gallineta en castellà! Si almenys estés traduïda amb gràcia!

    jonkepa said:
    13 abril 2009 a les 10:04 pm

    Pues no veo razón para no colgar la traducción de cualquier canción, es un modo de que todo aquel que no sepa catalán, sepa de que va la canción.

    Por cierto Xavier, ¿ es que no sabes colgar el video?. Si es así, te lo puedo colgar y explicarte como se hace para el futuro.

    Nota: Aunque no me parece mal que se traduzcan las letras, soy de la opinión de que la versión original siempre es mejor, sea esta en catalán o en cualquier otra lengua.

    xaviercomas responded:
    13 abril 2009 a les 9:56 pm

    Pues sí Rosa, soy bastante pícaro, sinvergüenzón, y un poco tahur, pero bastante sincero. Dado que no te gusta mi traducción, envíame la tuya por correo, porque yo no sé más.
    Espero que todos los del blog, hayan pasado unos días de vacaciones plenos de felicidad y que pronto reiniciemos nuestras peleas y trifulcas.
    No olvideis que eso es lo que le da atractivo a este blog.
    Buenas noches y un saludo a todos.

    Rosa said:
    13 abril 2009 a les 8:48 pm

    Xavier tu sabes que las traducciones, nunca deben ser literales, ni siquera del latin, eres un poco picaro y un tanto trapella,

    xaviercomas responded:
    13 abril 2009 a les 8:21 pm

    Realmente te aseguro que es una traducción totalmente literal, o al menos hecha de una manera palabra por palabra por mi parte.
    Seguramente te extrañará, el doble sentido que tiene, vale para todos jajajajaja

    carmef said:
    13 abril 2009 a les 7:45 pm

    No reconozco esta canción ni queriendo Xavier.
    jajajaja.
    Es un sacrilegio traducirla y lo sabes…

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Canvia )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Canvia )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Canvia )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Canvia )

Connecting to %s