LLENGÜES PROPIES

Les llengües sempre són pròpies d’un territori, perquè totes les llengües tenen un origen. Els qui no volen entendre aquesta afirmació són els mateixos que 1) venen a guanyar-se la vida a Catalunya, 2) no volen aprendre la nostra llengua i 3) pretenen que nosaltres els parlem la seva. Les persones que no entenen que existeixen llengües pròpies i que s’han d’impulsar són persones sense cap tipus de nivell cultural perquè només una persona sense cultura és capaç de parlar de llengües sense entendre’n la seva importància, la seva història, el que s’ha escrit i el que s’ha cantat en aquella determinada llengua. En conclusió: qui és incapaç d’entendre tot això mai no utilitzarà el català més enllà de si l’obliguen en el seu lloc de feina. I alerta, estic parlant de ‘voluntat’ per aprendre i utilitzar; no de ‘poder’ aprendre que ja seria un altre tema.

És cert que als territoris s’hi poden parlar i es parlen moltes llengües diferents. Per exemple, a Catalunya tenim persones que venen de països d’arreu del món i que amb la seva pròpia llengua fan cançons pròpies de moltes cultures diferents, i això és bo. Tenim persones que fan cultura espanyola i cultura senegalesa. O fins i tot n’hi ha que fan una barreja entre la cultura catalana i la guineana. Això és riquesa i és un orgull pel nostre país. Ara bé, que ningú no digui que una cançó senegalesa o espanyola cantada a Catalunya forma part de la cultura catalana, ni tan sols si la llengua en que es canta és oficial a Catalunya.

A Catalunya tenim dues llengües oficials, però només una forma part de la nostra cultura, perquè és només una la que ha creat les sardanes, la que ha posat nom al pa amb tomàquet, la que ha escrit Tirant lo Blanc i la que ens ha unit com a poble. I aquestes coses –entre moltes d’altres que em deixo- ens han marcat el nostre perfil propi com a catalans; amb les seves virtuts i els seus defectes. L’altre llengua oficial és una d’entre centenars que ha arribat en el pas dels anys i que per ‘drets de conquesta’ i motius polítics -i no culturals- és oficial. Aquesta és la diferència entre l’oficialitat del català i del castellà, i això és el que fa que el castellà no sigui més propi que el turc a Catalunya. És a això, precisament, al que em referia quan parlava del nivell cultural de les persones: que una persona amb un mínim de nivell cultural sap que les llengües es creen i desenvolupen per cultura i no per interessos polítics. Una persona que defensa el castellà a Catalunya “perquè també és oficial” és una persona que no sap apreciar la riquesa cultural. És a dir, que una persona amb un mínim de cultura parlarà el castellà a Catalunya si vol, però no pretendrà que els altres el parlin a menys que ells no vulguin parlar-lo.

En conclusió, personalment tothom ha de tenir una cultura i una llengua materna que ha d’utilitzar i ha d’aportar-nos a tots per enriquir-nos, però per ser una societat també necessitem un pont d’unió entre totes aquestes cultures i llengües. Un pont que corri entre totes les realitats del territori i que actuï de xarxa perquè personalment tothom pugui ser allò que vulgui ser, preservant que col·lectivament tots puguem ser el que som.

Èric Bertran

294 Responses to “LLENGÜES PROPIES”

  1. Aquesta víctima de l’espanyolisme més tronat, té les idees molt clares.
    Ens ho varem passar molt bé però, almenys jo, et vaig trobar a faltar.

  2. Gràcies Nuncamais, jo vaig lamentar molt no poguer venir, la propera vegada, seuré al teu costat amb el permís de la teva esposa. Una abraçada.

  3. L´ANTERIOR COMENTARI ES MEU: Carme.

  4. No el privilegi es meu jejejjeje.. be pero en vistas del las ganas de nuncamais tel deixare,

  5. Gràcies Rosa. un cop cada una, ja ja ja…Una abraçada.

  6. Es de un atrevimiento inmenso hablar de cultura y/o conocimientos culturales y soltar tamañas barbaridades culturales.
    Deberías buscarte modelos más inteligentes ó más cultos.
    Deja a los niñatos con ideas absurdas e incultas y recurre a personas verdaderamente cultas.
    Te harás un favor y nos lo haras a todos.

  7. Kepa, TRANQUILITO EH?
    Cada uno cuelga lo que quiere y no creo que tu seas nadie aqui para decirnos que es lo más conveniente para todos.
    Si no te gusta, pasa!

  8. No tiene las ideas clras amigo nuncamais, tiene unas ideas, muchas de ellas erróneas y a partir de sus errores, se enroca en ellos y cae en el mismo error del que acusa a otros.
    Habla de lengua impuesta por dereco de conquista refiriéndose al catellano.
    En el supuesto que nuestra lengua tenga el origen en la vuestra, ¿cómo fue adquirida?, yo te lo diré; en base a una conquista militar, fué por lo tanto impuesta por derecho de conquistra.
    Sobre el Tirant lo Blanch ya hablamos largo y tendido en el pasado, no es una obra escrita por ningún catalán, ni ertenece a la cultura catalana, algunos catalanes, entre ellos quien redacta el artículo, se atribuye como propio algo que le es ajeno.
    ¿Es necesario seguir?.
    Supongo que si el Eric exije un respeto, basándonos en lo mismo también yo estaría en mi derecho a exigirle que respete lo que es mío, lo que pertenece a mi cultura o es que solo él y quienes como él piensan tienen derecho a exigir e imponer y los demás hemos de tragar con carros y carretas?.
    Un poco de seriedad, si us plau.

  9. No me gusta que me roben, no me gusta que digan algo que es falso, no me gusta que me impongan nada.
    Si no vols pols no ixques a l’era.

  10. O es que hemos de estar oyendo a los niñatos de costumbre sus contínuas imposiciones y falsedades y encima hemos de tragar porque el niñato en cuestión me quiere imponer sus formas de ver las cosas.
    Lo que os he dicho siempre, la realidad es la que es y a quien no le guste que trate de cambiarlo pero dentro de un orden y que no traten de imponer el mismo sistema del que tanto se quejan.

  11. pues opina el que creguis i parla-ho be, però no vinguis prepotent, perque fins aqui hauriem arrivat!

  12. Desde luego yo no soy nadie para decirle a nadie lo que es mejor para todos pero ni tu ni el Eric tampoco lo sois.
    Y por cierto, el Tirant está escrito en valenciano por un valenciano que aprendió una lengua impuesta por derecho de conquista, a sangre y espada.

  13. Me parece perfecto, pero como esto todo, incluso lo que cuelgas tu, no lo olvides

  14. Uno no va con prepotencia ni ha ido nunca con ella pero tampoco está dispuesto a aceptar prepotencias de nadie y menos de un niñato que no tiene ni idea de lo que dice.
    Que defienda sus ideas me parece perfecto pero que trate de imponerlas no estoy dispuesto a aceptarlo y que mienta menos aún.

  15. No se que te pasa Carmen, siempre he sido muy respetuoso y he procurado no herir sensibilidades de nadie pero uno acaba por cansarse de oir siempre lo mismo.
    O es que solo vosotros teneis sensibilidades por ciertos temas?.

  16. Pues no sé cuantas mentiras encuentras en el escrito, debe ser que yo también soy una niñata, aunque no te hayas atrevido a decirmelo

  17. No me pasa nada Kepa, pero has entrado a matar y no me gusta. Creo que puedes contradecir el escrito todo lo que quieras y podemos discutirlo cuantas veces quieras, pero no es necesario que cuestiones mi decisión de los escritos que cuelgo con mayor o menor inteligencia…no creo que sea necesario hablarme asi y menos cuando sabes que puedes decirme las cosas de muchas maneras, sin necesidad de ser mordaz.

  18. Bona Nit Kepa.

  19. Carme, yo me meto con el autor del escrito y no con quien lo trae.
    Lamentablemente este ordenador que estoy usando no es el mio y lo tengo que dejar a la voz de ya, así que solo te diré:
    1.- Catalán y castellano tienen el mismo rango.
    2.- Si se queja del castellano que no trate de imponerme el catalán.
    3.- Si el castellano está impuesto por conquista, el catalán también se ha impuesto por conquista.
    4.- El Tirant no es una obra catalana, no esta escrita en catalán, su autor no es catalán y no pertenece a la cultura catalana; aunque los catalanes tienen la mala costumbre de apropiarse de culturas de otros, obras de otros o autores de otros. ¿A eso cómo de he llamarle?.
    5.- La cultura en castellano también es cultura catalana y para los catalanes o es que los catalanes que escriben en castellano no son catalanes con derecho a ser tratados como tales?.
    El castellano es mucho más propio a Cataluña que el turco o el senegalés. Quien diga lo contrario está o negando la realidad o dando a entender que no tiene ni idea de lo que dice.
    6.- A quien iba dirigido mi comentario era a nuncamais.
    7.- Como me decía Marcel.lí el sábado, me gustaría que os pusierais en mi lugar cuando leo lo que leo, hicierais un ejercicio de abstracción y luego opinarais. Estais haciendo con nosotros lo mismo que hacen, según vuestra opinión, los españoles sobre vosotros.

  20. Realmente Carme, y con sinceridad, decir lo que dice Eric, que el turco no es más propio en Catalunya que el castellano, es aparte de una frase desafortunada, no conocer para nada ni la historia, ni la literatura que se ha escrito, se escribe y se escribirá en Catalunya, solo esa frase ya desmerece todo el escrito.
    Realmente lo siento, pero este chico, creo que no puede servir como referente para nadie ni nada, que tenga algún conocimiento.
    Saludos.

  21. Bona nit.

  22. No m’agrada pusa sal a les feridas, pero els nostres autors son bastan actuals, ni tan sols Ausias Marc era Catala, no es que ens apropiesim de escrits d’altres, es que tots eram la corona d’arago, dumes cal llegir una mica d’historia

  23. en vulgar valenciana: perço que la nacio don yo so natural sen puxa alegrar… Joanot Martorell (1413-146 8)
    Ese es el preambulo de Joanot al Tirant, preambulo que no aparece en texto alguno redactado por el catalanismo. No vaya a darse a pensar que la lengua culta de Aragón fuera el valenciano.

  24. Hola Carme.

    Hoy nos tienes a todos en contra, aunque de buen rollo. No te lo tomes mal, pues ya nos has avisado que ibas a atizar un poquito el fuego… Ya ves el resultado ja jaja

    Pero es que el escrito de Èric creo que es un poco desafortunado. En primer lugar por su concepto de lo que es lengua propia, que es muy subjetivo. ¿tiene Valencia lengua propia? Si en Valencia y Cataluña se habla el mismo idioma ¿dónde nació esa lengua? Si sólo pudo nacer en uno de los dos lugares ¿sólo una de los dos territorios tiene lengua propia? ¿y si esa lengua (que como toda lengua es un proceso) nació en algún lugar de Francia donde ahora se habla francés y se desplazó hacia otros territorios? Pues quizás entonces Catalunya tampoco tenga lengua propia. Es ridículo.

    En segundo lugar por sus apreciaciones de que la posesión de la cultura (y el nivel cultural) está en una visión determinada de lo que la lengua supone (tan limitada desde mi punto de vista).

    En tercer lugar, y sin insistir demasiado en ello, pues Jonkepa ya lo ha resaltado suficiente, por la poca consistencia que tiene el hablar, refiriéndose a la actualidad, del derecho de conquista en relación a lenguas que se instalaron en un territorio durante la Edad Media.

    Comparar el turco y el senegalés con el castellano en Cataluña es simplemente cómico. Aquí, Èric tendría que revisar sus conceptos culturales e históricos, así como estudiar un poco la realidad que le rodea.

    Finalmente, el meollo del tema: la cultura catalana. Si ya es absurdo centrarlo en el idioma y citar la sardana (donde la letra, que la tiene, no es de gran relevancia), el pa amb tomaquet (en el pueblo de mi abuela se come pan con tomate de toda la vida y ellos te diran que es originario de allí, aragonés de toda la vida) y el Tirant Lo Blanc (Jon y María parecen aportar algo al respecto), todavía es más ridículo olvidar la cultura creada y arraigada en Cataluña, pero hecha en otra de las lenguas de los catalanes: el castellano

    Sin duda, para mí (nótese que es personal) Maragall, Joanot Martorell, el pa amb tomaquet, los arroces del Delta, Sopa de Cabra, Poblet, la Santa Espina y las Homilies d’Organyà son cultura española y catalana. En catalán, pero española.

    Qué triste debe ser prescindir para algunos en la cultura catalana de Eduardo Mendoza, Montalban, las rumbas, El Ultimo de la Fila, Loquillo, Ruiz Zafon, La Catedral del MAr, Mediterraneo de Serrat, la escuela de Cine de Barcelona, La vida secreta de las palabras, El Jueves, Carmen Laforet, Gironella, Albeniz con tantos títulos en castellano y alguna zarzuela en su haber, Terenci Moix, Dalí que también tenía la manía de titular en castellano muchos cuadros (a la vez de amar España y donar sus obras al Estado Español), Ali Bey, tanto y tanto teatro catalán en castellano, Boscán, y ….

    Para mí ya es triste que los maestros de Èric hayan conseguido que Barcelona haya dejado de ser la capital de las editoriales en castellano, un referente teatral , un vivero de música en dos lenguas y en general, una urbe creadora que vive y crea en dos idiomas, pero que sobre todo habla en el lenguaje internacional de la CULTURA. Para algunos, la cultura propia es sólo una, grande y en catalán y además se mantiene a base de subvención. Los creadores huyen y el pulso cultural de Cataluña (y de rasquis algo más, incluidas ciertas pulsiones económicas) hace tiempo que prácticamente ni se aprecian. Qué triste que a esto le llamen nivel cultural.

    Saludos

  25. Para los que dicen que Catalán y Castellano tienen el mismo rango y sólo como aperitivo…si tengo ocasión esta tarde iré punteando cada uno de los temas que habeis señalado:

    26.03.2008
    Com es que encara els madrilenys no tenen el passaport en català?

    (Publicat al bloc de la Plataforma per la Llengua a indirecte!cat)

    Tal volta la pregunta sembla precipitada. Potser abans ens hauríem de demanar com és que els catalans no tenim el passaport en català; però, és que, de fet, que un madrileny no tingui el passaport en català és tota una raresa en un país democràtic europeu.

    Anem a pams. Un barceloní té la portada del passaport i les dades bàsiques en espanyol. Un cop dins, part de la informació és compartida amb d’altres llengües; les 23 oficials de la Unió Europea, la majoria molt menys parlades que el català en llurs països d’origen. Així un català té en el passaport el maltès, el finès, l’estonià, l’eslové… però no pas el català, tot i parlar-se tant, el doble, el triple, deu vegades més… que aquestes llengües. Repeteixo, per si em llegís algú d’algun país normal: encara que sigui increïble, el passaport no és en català. A Finlàndia tot el passaport és en finès i suec, tot i que el suec el parlen una minoria. A Irlanda és en gaèlic i anglès. Al Canadà, en anglès i francès. A Suïssa el passaport és en 5 llengües; entre les quals les 4 llengües del país, comptant-hi naturalment el romanx, que el parlen encara no l’1% de la població (un 25% de la població espanyola viu en territoris on el català és oficial i un 17% té el català com a llengua habitual). A Bèlgica tot el passaport és en alemany, neerlandès i francès. Fins i tot Noruega té el passaport en les dues variants de l’idioma.

    Per tant, lògicament, com a mínim el passaport espanyol hauria de ser, visquessin on visquessin, com a mínim en castellà, català, gallec i èuscar. Per tothom. I això com a mínim; perquè, com passa a Suïssa, Bèlgica o Noruega, el Regne Unit també reconeix les llengües pròpies menys parlades (posem-hi menys d’un 1 per cent de la població). El nou passaport britànic és també en gal·lès i gaèlic escocès, tant per algú que viu a Glasgow com a Londres. El gaèlic escocès és una llengua molt poc parlada a Gran Bretanya, a tot estirar (i segons les fonts) per uns pocs milers de parlants. Dins d’un estat de més de 65 milions d’habitants, posar el gaèlic escocès al passaport d’un londinenc seria, perquè ens entenguéssim en termes poblacionals, com posar l’occità al passaport d’un madrileny. Però és així; així ho fan. Potser aquesta doncs seria la pregunta: Com és que encara els madrilenys no tenen el passaport en occità? Occità o català, el fet és que l’Estat espanyol en qüestions de reconeixement de llengües no és que encara no hagi arribat al segle XXI, és que probablement encara no és ni tan sols al XX o fins i tot al XIX!

    Bernat Gasull, membre de la Plataforma per la Llengua

  26. Carme

    Lo que no se entiende no es que el DNI esté en castellano, si no que no esté también en Turco, ya que tiene el mismo rango en cataluña que el castellano, según tú

    gunaydin (Buenos días)

  27. Bien Maria, veo que por una vez has entendido algo.
    ! Ya tocaba !

  28. CATALA:

    Llengua parlada als Països Catalans, a la ciutat de sarda de l´Arguer i la regió murciana del Carxe.Als Països Catalans és propia del Principat de Catalunya, fora de la Vall d´Aran ,de llengua occitana( aranès); de la Cataluyna del Nord, tret de la comarca de la Fenolleda, també de parla occitana; d´Andorra; de les comarques aragoneses de l Álta Ribagorça, la Baixa Ribagorça, la LLitera, el Baix Cinca i el Matarranya; de les Illes Balñears, i del País Valencià, llevat de les comarque occidentals i del Baix Segura.
    El català, que es pott considerar ja format al s. VIII, és el resultat autòctono de l´evolució del llatí que es parlava en temps de l´Imperi Romà a l a regió compresa aproximadament entre la vall del riu Isàvena i la Mediterrània i entre el massís de les Corberes i el Garraf….

  29. CASTELLA:

    El castellà es historicamente el resultat de l´evolució del llatí parlat en una regió més aviat reduïda que anava de la mar Cantàbrica fins al sud de Burgos. Els primers textos que se´n conserven són del sigo XI….

  30. “Homilies Organyà” es el documento literario más antiguo que se conoce escrito en lengua catalana por la antiguedad de su lenguaje entre el latín vulgar y la lengua romance de catalán.

  31. Marco legal sobre la lengua catalana.

    El marco legal relativo al ámbito lingüístico figura, por lo que respecta al estado español, en la Constitución de 1978 (básicamente en el artículo 3), en los estatutos de autonomia de Catalunya, Comunitat Valenciana, Illes Balears y Aragón, y se desarrolla en las leyes de normalización lingüística de Catalunya (1983) y las Illes Balears (1986), y en la de uso de enseñanza del valenciano (1983). De acuerdo con esta legislación el catalán es la lengua propia de Catalunya, Illes Balears y Comunitat Valenciana, a parte de ser lengua oficial como también lo es el castellano. En Andorra, el catalán es la única lengua oficial según el artículo 2 de la Constitución del Principado de Andorra de 1993. Ni Catalunya Nord ni el Alguer disponen de legislación propia por lo respecta a la lengua.

  32. Entre los siglos X y XI la lengua catalana estaba ya formada y se distinguia claramente del latín de donde provenia.

    La lengua catalana aparece por primera vez en la documentación escrita en la segunda mitad del siglo XII. Se conservan textos catalanes jurídicos, económicos, religiosos y históricos del siglo XII, científico-filosóficos y literarios de los soberanos catalanes, de los tribunales, de los documentos jurídicos y de la comunicación administrativa. El primer texto conocido escrito integramente en catalán es la traducción de un pequeño fragmento del Liber iudiciorum , código de leyes visigótico, de la segunda mitad del siglo XII.

    El primer texto conservado escrito originalmente en catalán lo encontramos en la literatura religiosa: las Homilies d’Organyà, a finales del siglo XII-principios del siglo XIII.

    Desde el siglo XIII el catalán cuenta con su primer gran talento literario universal: Ramon Llull. Es el primer escritor que utiliza el catalán en la prosa literaria como instrumento normal de comunicación y también como herramienta util en la expresión cultural. En este sentido, Ramon Llull superó la situación lingüística de la época, que era favorable al uso del latín y del provenzal en textos filosóficos o literarios.

  33. El siglo XV ha estado calificado de “siglo de oro” de la literatura catalana, aunque esta etapa dorada se inició ya en el siglo XIV con Bernat Metge. Desde el punto de vista literario, la lengua catalana alcanza momentos de esplendor, con las obras de los escritores Roís de Corella, Jaume Roig, Ausiàs March, poeta valenciano, auténtico forjador de la poesia catalana, y Joanot Martorell del cual hemos de destacar la novela Tirant lo Blanc, primera novela moderna de la literatura europea.

    A raiz de la Guerra de Sucesión (1705-1715), Felipe V disuelve todas las instituciones de gobierno que aún existian en Cataluña y hace aplicar las leyes castellanas. El catalán padece diversas etapas de prohibición y también de represión, de manera que la mayor o menor implantación y el uso de la lengua en su propio territorio desde el siglo XVIII ha dependido más de causas políticas que no de razones estrictamente socioculturales.

  34. El siglo XV es el siglo de oro de las letras valencianas…VALENCIANAS.

    Jordi de Sant Jordi (13??-c. 1424) que sigue todavía el estilo trovadoresco.
    Ausias March (c. 1397-1459), maestro del análisis introspectivo del hombre renacentista.
    Joanot Martorell, alba, con su Tirante el Blanco, de la novela moderna europea, en cuyo prólogo se destaca “Me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: perço que la nacio don yo so natural sen puxa alegrar…”.
    Joan Roís de Corella (1433/43-1497), que luce un humanismo erudito.
    Jaume Roig (ca. 1400-1478), autor del Espill o Llibre de les dones, y la escuela satírica valenciana.
    Sor Isabel de Villena (1430-1490), pluma intimista y tierna.

  35. Mari, cuantas especialidades de filología valenciana hay en las universidades valencianas?.

  36. http://enblau.llenguavalencianasi.com/megalomanies/sigle-or-c.htm

  37. Salva, si los escritores hubieran escrito en catalán, lo hubieran dicho ¿no? Pero decian escribir en valenciano, no en catalán…

    Yo no voy a intentar decirte si el catalán existió o no, pero escribir, se escribia en valenciano.

    Incluso el propio Jaume I hablaba de romance valenciano, lengua de los valencianos…nunca del catalán.

    Las lenguas han ido aproximandose, pero eso no quita que el siglo de oro fuera de las letras valencianas, y que el valenciano siempre ha existido.

  38. Si Mari, pero me puedes decir cuantas especialidades de filología valenciana hay en las universidades valencianas?. Gracias.

  39. a) Licenciado el Filología Valenciana.

    b) Titulo de Mestre de Valencià.

    c) Certificado de Capacitació.

    d) Certificado de Aptitud para la enseñanza en Valenciano

    e)Certificado de Grado Superior de la Junta Calificadora de Coneixements de Valencià.

    f) Certificado de Grado Medio de la Junta Qualificadora de Coneiximents de Valencià.

    g) Certificado universitario que acredite haber superado el Nivel II del Plan de Formación Lingüístico-Técnica en Valenciano del Profesorado no Universitario.

    h) Certificado universitario que acredite haber superado

    el Curso Superior de los Cursos de Lingüística Valenciana y su Didáctica.

    i) Certificado universitario que acredite haber superado el Curso Medio de los Cursos de Lingüística Valenciana y su Didáctica.

    j) Certificado académico de haber superado el Certificado de Aptitud de Valenciano, expedido por las Escuelas Oficiales de Idiomas.

    k) Certificado académico de haber superado el Ciclo elemental de Valenciano, expedido por las Escuelas Oficiales de Idiomas.

    l) Acreditación de haber cursado y aprobado valenciano en todos los cursos del Bachillerato Unificado y Polivalente.

    m) Acreditación de haber cursado y aprobado valenciano en

    todos los cursos de la Formación Profesional

  40. No se trata Salvador de que haya o dejen de haber especialidades de Filología valenciana en las Universidades valencianas, no se trata de eso.
    De lo que se trata es de que lo que te dice María es una verdad como un tamplo y que llega el momento en que a uno se le inflan los cataplines de tanto abuso , robo y apropiación indebida.
    Debe de quedarte muy claro porque es algo histórico, probado y documentado de que el segle d’or de les lletres catalanes es pura invención, ni existe, ni existió; ese siglo de oro es de las letras valencianas, todos los escritores de los que os habeis apropiado fueron valencianos y escribieron en valenciano, no eran catalanes ni escribieron en catalán, diga lo que diga la Gencat o a quien le rote.

  41. Puedes ser todo lo tergiversador y demagógico que quieras, Salva, pero la realidad es:

    Que el catalanismo compró voluntades en valencia, y con la excusa de unir las lenguas y gramáticas, para así salvar ambas lenguas, al final ha llamado al conjunto EL CATALÁN, pero lo mires por donde lo mires, los escritores del siglo de oro eran valencianos y escribian en valenciano, y esa lengua era distinta a lo que pudieran hablar en cataluña.

    Es innegable, que al ser el valenciano la lengua culta y financiera de la Corono de Aragón, algo influiria el valenciano en cataluña ¿no?

    Toda esta basura catalanista espero que se aclare, se diga quienes fueron los asesinos de la historia valenciana y su engullimiento por la egolatria catalanista.

    Es vergonzoso, que gente que dicen amar tanto la lengua materna, hayan destruido con la mentira, la mendacidad, etc, otras lenguas.

  42. Además el Estatuto de nuestra Comunidad no hable en ningún momento de que nuestra lengua sea el catalán, ni que Valencia forme arte de Catalunya, ni lo dice nuestro estatut, ni lo dice la Constitución española.
    Que Omnium Cultural o la Generalitat catalana digan otra cosa no quiere decir que eso sea cierto.
    Porque si vosotros estais hartos de tanta imposición española y españolista, nosotros lo estamos del abuso catalán.
    No es grato estar oyendo de forma contínua y continuada que tus escritores, pintores, poetas y artistas varios son catalanes , escriben o pintan o recitan en catalán, que tu gastronomía sea catalana. Ahora parece que alguien osa decir que el Arros a banda es un plato típico catalán, incluso que lo es la paella o la Fideuá a la que han bautizado como fideuda. Solo me falta escchar que las Fallas son unas fiestas típicas valencianas o que me quieran imponer la sardana como baile típico.
    Por cierto, el pa amb tomaca o pan con tomate se ha tomado en Valencia desde siempre, aunque de forma diferente a como se hace en Cataluña.

  43. Lo malo no es eso María, lo malo es que ellos estan haciendo con lo nuestro algo peor de lo que “sus” españoles hacen con ellos. De eso sí se quejan, de lo que hacen ellosno es que no se quejen es que ni lo reconocen y cuando se lo haces ver, encima se rebotan.

  44. Tranquilos, tranquilos, yo no he hablado de nada de todo eso. Solamente pido que se me diga que cuantas especialidades (licenciaturas) en filología valenciana hay en las universidades de Valencia. Salvo que sea cierta la esplicación de la Mari y resulte que las universidades valencianas esten vendidas al oro catalán.

  45. A VERA SI DE VERITAT VOLEM TENIR SERIETAT EN EL TEMA:

    Desde esta premisa, afirma el Tribunal Constitucional que “junto a esta configuración abstracta, se ofrece un catálogo de áreas de conocimiento como anejo, donde figura individualizada la “filología catalana” con otras como la alemana, la española, la francesa la griega, la inglesa, la latina, la románica, la vasca, la gallega y la portuguesa. Se consagra así una denominación del área que desde entonces sería la aplicable a las distintas plazas existentes en Facultades y Escuelas Universitarias pese a que otrora se llamaran “lengua catalana”, “lengua y literatura catalanas”, “lingüística valenciana” y “lengua y cultura valencianas”. Y termina concluyendo que ” la Universidad de Valencia no hace sino optar por una de las denominaciones, con un soporte de carácter científico, acogida en una norma reglamentaria dictada por la Administración general del Estado con la correspondiente habilitación de la Ley. En definitiva, el Acuerdo de la Junta de Gobierno de la Universidad de Valencia que fue impugnado en la vía contencioso-administrativa y el art. 7 Estatutos de la Universidad donde encuentra cobertura, vienen a establecer de consuno que la valenciana, lengua propia de la Comunidad Valenciana y, por ello, de su Universidad, podrá ser también denominada “lengua catalana”, en el ámbito universitario, sin que ello contradiga el Estatuto de autonomía ni la Ley de la Cortes Valencianas mencionada al principio. La Universidad de Valencia no ha transformado la denominación del valenciano y se ha limitado a permitir que en su seno pueda ser conocido también como catalán, en su dimensión “académica

  46. En definitiva, la omisión de otros títulos, cuales los indicados y homologables con el de Licenciatura en Filología Catalana, y la previsión de uno, el de Licenciado en Filología Valenciana, nominal y académicamente inexistente como título oficial, siendo, como es, una decisión desprovista de fundamento jurídico alguno, no vicia de nulidad la convocatoria sino, en su caso, determinaría la contrariedad a derecho de los actos de aplicación de la misma en cuanto no exoneraran de la prueba de conocimiento del valenciano a quienes ostentaran y presentaran algunos de los títulos equiparables al de Licenciatura en Filología Catalana o este mismo, porque, pese a la denominación del idioma oficial de la Comunidad, ello implicaría la infracción del derecho al acceso a la función pública en condiciones de igualdad (art. 23.2 de la Constitución) y conforme a los principios de mérito y capacidad.

  47. Por cierto Mari, dime quien es el que concede el título de Licenciado en Filología Valenciana (a).

  48. Salvador, la Maria fa sopàs de Duro…si pot possar de peus on vulgui, però contra això a vera que ens explica ara:

    Es cierto, como señala el Sindicato recurrente, que el indicado título de Licenciado en Filología Valenciana no es, al tiempo de la convocatoria, un título académico oficial

  49. Salvador, no existeix, tan fàcil com això.

  50. Carme, l’ Anònim ets tu?

    Està molt bé posar algunes de les teories sobre l’origen de les llengües catalana/valenciana i castellana (n’hi han d’altres teories), així com posar part de la història d’aquestes llengües, però no sé què clarifiquen aquestes teories respectedel que és una llengua pròpia i el que és cultura catalana, cultura espanyola, cultura europea o simplement cultura.

    Ens podrà ajudar a saber d’on és originària una llengüa (més o menys, mai amb certesa), però no a dir quina és la llengua pròpia d’una societat o a quina o quines cultures pertanyen les seves manifestacions i la dels habitants de la zona on es parla. Per poder fer això s’ha de recórrer a molts més factors.

    Salutacions

  51. Las expresadas convocatorias se impugnan en cuanto para la exención de la prueba de conocimiento del valenciano la base 7.1.2.3 se remite a las previsiones de los correspondientes Anexos en los que se relacionan los títulos, certificados y estudios acreditativos del conocimiento del valenciano y, en particular, al título de Licenciado en Filología Valenciana que, legalmente, no existe al tiempo de la convocatoria, sin que se relacionen otros títulos vigentes como los de Licenciado en Filología Catalana . AIXÒ ES UN SENTÈNCIA…ARA LA RESTA QUE DIGUIN EL QUE VULGUIN DIR,

  52. Si Asclepio, era jo però no sé per quina raó no ha sortit el meu nom…de totes maneres vaig a pams, ja arrivaré si puc en el dia d´avui, sino ho faré mica en mica…Salutacions.

  53. tratamiento discriminatorio contrario a los arts. 14 y 23.2 de la Constitución respecto de quienes poseyendo alguno de dichos títulos se verían obligados a participar en la prueba previa de conocimiento del valenciano, e infringiendo, además, el art. 9.3 de la Constitución por infracción de los Reales Decretos 1479/1987, de 27 de noviembre, que crea el Catálogo de Títulos Universitarios Oficiales con validez en todo el territorio nacional, 1945/1994, de 30 de septiembre, que, en el Catálogo de Títulos Universitarios, incluye el de Filología Catalana

  54. Desde esta premisa, afirma el Tribunal Constitucional que “junto a esta configuración abstracta, se ofrece un catálogo de áreas de conocimiento como anejo, donde figura individualizada la “filología catalana” con otras como la alemana, la española, la francesa la griega, la inglesa, la latina, la románica, la vasca, la gallega y la portuguesa. Se consagra así una denominación del área que desde entonces sería la aplicable a las distintas plazas existentes en Facultades y Escuelas Universitarias pese a que otrora se llamaran “lengua catalana”, “lengua y literatura catalanas”, “lingüística valenciana” y “lengua y cultura valencianas”. Y termina concluyendo que ” la Universidad de Valencia no hace sino optar por una de las denominaciones, con un soporte de carácter científico, acogida en una norma reglamentaria dictada por la Administración general del Estado con la correspondiente habilitación de la Ley. En definitiva, el Acuerdo de la Junta de Gobierno de la Universidad de Valencia que fue impugnado en la vía contencioso-administrativa y el art. 7 Estatutos de la Universidad donde encuentra cobertura, vienen a establecer de consuno que la valenciana, lengua propia de la Comunidad Valenciana y, por ello, de su Universidad, podrá ser también denominada “lengua catalana”

  55. Ara si-us-plau, que sutin els mes llestos i contradiguin una sentència, tot un estament filológic i a partir d´aqui cada un de nosaltres que cregui el que vulgui, jo no seré qui digui el contrari per discutir-me amb ningú, només crec que seria convenient mirar la llei i contemplar que abans de bramar s´ha de coneixer la realitat.

  56. A partir d´aqui, si volem parlar un altre cop de Tirant lo Blanc podem fer-ho.

  57. sin que ello contradiga el Estatuto de autonomía ni la Ley de la Cortes Valencianas mencionada al principio. La Universidad de Valencia no ha transformado la denominación del valenciano y se ha limitado a permitir que en su seno pueda ser conocido también como catalán, en tosa su dimensión

  58. De otro lado, y avalando tal tesis desde la perspectiva de la legalidad ordinaria, no sólo el Anexo del RD. 1888/84, incluye dentro de la genérica Área de Conocimiento denominada “Filología catalana”, a las de “Lengua valenciana”, “Lengua y Cultura valencianas” y “Lingüística valenciana”, sino que, establecido por RD. 1435/90, el Titulo universitario oficial de Licenciado en Filología catalana (al amparo de las previsiones del art. 28 de la L.O. 11/83 y del RD. 1497/87, sobre planes de estudios de los títulos universitarios oficiales), y aprobada por RD. 1954/94, la Homologación de títulos a los del catálogo de títulos universitarios oficiales, se dictó la Orden de 29/Noviembre/95 del Ministerio de Educación y Ciencia, por la que, a propuesta del Consejo de Universidades, se incluyeron en el Anexo del anterior Real Decreto, los títulos de Licenciado en Filología, Sección Hispánica(Valenciana)y de Filosofía y Letras, División Filología (Filología valenciana), como homologados o equivalentes al titulo de Licenciado en Filología Catalana, que figura en el apartado IV del Catálogo de Títulos Universitarios Oficiales del referido anexo

  59. Kepa, es que están cegados de egocentrismo, y ni se paran a mirar si están pisando sensibilidades con más justificaciones que ellos para argumentar que los catalanistas sí que están haciendo genocidio cultural.

    Nunca reconocerán que el valenciano es una lengua vernácula, que ha sido distinta al catalán, que ya existia antes de la conquista, y que así lo reconoce el mismo Conqueridor, Jaume I, al ordenar que los Furs valencians se redacten en el romance valenciá, la lengua de los valencianos.

    Quieren agarrarse al que los valencianos optaran por converger con el catalán, para salvar la lengua, para apropiarse de toda la historia valenciana, de sus escritores históricos, los cuales no puede decirse, como con los actuales, que tuvieran una misma lengua, si no que fue el valenciano el que influyó en su lengua occitana y la transformó.

    Ellos no pueden reconocer nada que no sea que ellos impusieron el catalán en Valencia. Que valencia fue conquistada por una cruzada católica, donde los catalanes no representaron ni el 2% del contingente. Que Valencia claudicó sin guerra, que no fue asolada ni su cultura destruida, como si hicieron en Mallorca, donde la campaña si fue exclusiva suya, y TODOS los mallorquines que sobrevivieron a la guerra fueron pasados a cuchillo. Que no respeteran estructura social alguna previa a su conquista, etc.

    Valencia fue reino desde el inicio, con lengua y cultura propia. Lengua y cultura superiores, pues Valencia era la mayor ciudad de Europa, y fue la que dió el mayor nivel cultural y financiero a la Corona de Aragón.

    Toda su obsesión pasa por anular la cultura valenciana, así como su historia, e intentar crear unos paissos catalans que jamás existieron. Cataluña fue un condado de la Corona de Aragón, simplemente, y no puede asumirlo, así que se inventan la historia a su conveniencia.

  60. Salvador.

    No me consta que exista el título de Filología valenciana. Lo que si me consta es que la Universitat de Valencia imparte el título de Filología Catalana. Título oficial y reconocido tanto por la Generalitat Valenciana como por el estado español.

    Carme.

    En este tipo de discusiones es mejor no mezclar conceptos.
    Siempre me he manifestado por la unidad de la lengua. No obstante eso no significa en modo alguno como pretendes dar a entender por tus escritos, que la producción literaria valenciana sea una producción literaria catalana en catalán porque esoo es falso de total falsedad y eso es lo que estaias haciendo y de lo que nos quejamos en Valencia la inmensa mayoría de los valencianos. Son, por tanto, temas distintos y diferentes.
    En cuanto al origen de las lenguas valenciano/catalán como te dice Asclepio (saludos) hay diversas teorías. Una de ellas, la más extendida, es la que habla de una unidad de la lengua en la que, se supone, el valenciano tiene su origen en el catalán. Pero esa es una de las teorías, hay otras, otras que he citado en diversas ocasiones en este blog y sobre las que no quiero seguir insistiendo. Lo que si te pido es que lo tuyo te lo quedes tú y lo mío procura no apropiarte de ello porque si lo haces acabaremos mal ( sin acritú).
    Yo no soy lingüísta ni filólogo pero tampoco soy tonto ni analfabeto y tengo absolutamente claro que Joanot Martorell fue un valenciano que escribió en valenciano ( según el mismo dice) una de las obras fundamentales de les lletres d’or valencianes y no catalanes. Que Ausias March escribió en valenciano que el llibre dels Furs está escrito en valenciano y que si el valenciano fue traído por los catalanes, cosa que no acabo de creerme, este hubiera sido traído por imposición a causa de una guerra de conquista, conquista que hizo Jaume I en nombre de la Corona de Aragón ya que la corona catalano aragonesa es un invento por parte de alguien interesado en inventarse una Historia para Catalunya que solo puede existir en mentes enfermizas. La Historia es la que es y punto.
    A diferencia de Catalunya que se unió a Aragón en base a un matrimonio de conveniencia (Petronila-Ramon Berenguer IV), Valencia fue conquistada en una guerra y no en ningún matrimonio de conveniencia.
    Posteriormente Castilla y Aragón se asociaron, no inventemos pues supuestas guerras de conquista que solo existen en la imaginación del autor.
    Y no digamos que una lengua que tiene 7 millones de hablantes esta en peligro de desaparición, para que una lengua esté en ese peligro la han de hablar menos de 100.000 personas y eso no lo digo yo, lo dicen los expertos lingüístas. Seamos serios.

  61. Pero quede claro, que aqui no se trata de apropiarse de nada, aqui de lo que se trata es de reconocer que la cultura catalana tiene en su haber lo que tiene porque la história y la ley se lo reconoce, independientemente de que se comparta o no.
    Paso lo mismo que con el Castellano. AJO Y AGUA para quienes como yo pensamos que nada tiene que ver con nosotros, y sin embargo a joderse toca que es lo que hay!

  62. Lo que está haciendo Carme, es parte de la trampa.

    Es justificar, en la candidez valenciana, de crear una lengua común en la actualidad, el que en el pasado el valenciano fuera catalán.

    Lo que no harán es decir que en un pasado previo, todos hablabamos la misma lengua, desde galicia a Murcia, y buscar ahí la convergencia.

  63. No obstant, Carme, crec que això no és el que t’estan dient la Maria i Jon. No entraré en el debat de la Filologia perque per mi no hi ha dubte de que la llengua catalana i la valenciana existeixen ambdues i que formen part de lo mateix i que no té cap sentit una polèmica d’això. `

    Però si algú digués que Truman Capote o Walt Whimann són part de la cultura anglesa perque escriuen en anglès, suposo que als americans no els hi farà gaire gràcia. I fixa’t que en aquest cas, no hi ha conflicte a l’hora de posar nom a la llengua. És literatura americana i no anglesa. Aquest tipus d’apropiació crec que és al qual es refereix JonKepa. Passa lo mateix amb els Paissos Catalans, la manera d’explicar la història o una mena de domini català sobre tota aquesta zona.

    Salutacions

  64. Saludos Jon

  65. Mira María, el que coincidamos en algunas cosas no quiere decir que esté de acuerdo con todo lo que dices y mucho menos en como lo dices.
    No te lo tomes a mal.

  66. Kepa si haces caso a los expertos lingüistas en algunas cosas, leelos también en otras…
    Voy a buscar a mis nenes al cole, no interrumpo la conversación, sólo que ahora no puedo seguir.
    Saludos.

  67. Sra. María cada cosa en su sitio, la Junta de Gobierno de la Universidad de Alicante, salieron al paso de las declaraciones del Conseller de Cultura
    y Educación de la Generalitat Valenciana sobre las titulaciones válidas para acreditar el requisito lingüístico del conocimiento del valenciano para acceder a la función pública docente. La Junta declaró que el único título de licenciado existente y oficial que acredita conocimientos de valenciano es, desde 1993, el de Licenciado en Filología Catalana, que sustituyó al anterior de 1979 (Licenciado en Filología Hispánica, especialidad en Filología Valenciana).
    Los dos títulos fueron homologados en la O. M. de Educación y Ciencia de 29 de noviembre de 1995, siendo el título de Filología Catalana, el único que aparece en el catálogo del Consejo de Universidades.
    http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/catal20.html

  68. Maria lo que estoy diciendo yo no es ninguna trampa corazón:
    ES UNA SENTENCIA DE LA COMUNIDAD VALENCIANA… a ver si te informas BONIKA!

  69. Asclepio ha entendido perfectamente lo que quiero decir, no así María que va a lo suyo.
    Mira Carme, y en esto le doy la razón a María, lo que tu dices, lo que nos traes es parte de la trampa o del montaje orquestado desde Catalunyaq y, por qué no decirlo, desde algunos lugares de la misma Valencia.
    Dí lo que quieras, como quieras y donde quieras pero esos datos que aquí se han facilitado ni pertenecen, ni han pertenecido, ni pertenecerán a Catalunya o a la cultura catalana por mucho que se empeñen algunos. Todo eso es de Valencia, de la Cultura valenciana y nos lo estais queriendo robar. No digo que seas tú aunque apoyas la teoría. Simplemente Carme te has arrimado a un árbol que te está dando una mala sombra.
    Y ésto Carme no significa que tus ideas políticas en cuanto al independentismo sean malas o erróneas, sino que algunas de las cosas que te han vendido están basadas en mentiras.
    Una cosa es que haya una supuesta unidad cultural y/o lingüística y otra muy distinta es que lo mio sea tuyo porque se supone que estan en la misma línea, no, eso no es así.

  70. Los expertos lingüístas no opinan ex cátedra como SS, también se equivocan.

    La Universitat de València usó el término “lengua catalana” que fue rechazado por la Generalitat Valenciana bajo mando del PP. Eso fue recurrido y si la memoria no me falla, se falló en favor de la Universitat de Valencia y en contra del criterio de la Generalitat Valenciana.
    Pero ese fallo no dice que todo sea catalán, que toda la producción sea catalana. Ese recurso lo único que hace es reconocer de forma implícita la unidad de la lengua reconocida por la mayoría de filólogos y negada por el PP de Valencia por intereses exclusivamente políticos.

    Insisto Carme, no mezclemos las cosas, así lo único que hacemos es enfangarnos y no llegar a buen puerto.

    Lo primero son las obligaciones ( lo digo por lo de los niños).

  71. No queriendo avivar el tema me atrevo a dar mi opinión personal, o sea nada de copiar ni de datos tendenciosos, ya que mi parecer puede ser analizado y el resultado que me da es el siguiente: No se habla el mismo catalán en Alcanar que el que se habla en la Junquera, me refiero que desde que pisamos la franja de Catalunya con Valencia o Aragón la lengua catalana se va diferenciando, a medida que nos adentramos a las comarcas, ya que desde el acento al habla es diferente en cada lugar, o sea que el hablar de los lleidatans nada a ver con los de los gerundenses, creo que entre los mismos catalanes se hacen burla de mucho nombres o productos que tienen diferencias en su pronunciación, nada de extraño que los de Girona no pronuncien la E como los lleidetans, y si me apuran hasta al mencionar a los niños es muy distinto, xiquets, petits, canalla, nens, mainada, y seguro que podríamos continuar toda la tarde nombrando nombres de fideuá, a tomaquet o lo tomate y una infinidad de palabras muy distintas y que a veces muchos catalanes ignoran o no lo entienden. En fin nada extraño que los gironins cuando nos dirigimos al sur más nombres de palabras catalanas se pierden en el camino. Seguro que cuando lleguemos a Cádiz ya no nos acordaremos de hablar catalán.

  72. Real Acadèmia de Cultura Valenciana.

    En 1991 es va vore complida una atra aspiració que els responsables de l’Acadèmia tenien en ment. En est any sa Majestat el Rei En Joan Carles I li concedí el títul de Real , de manera que a partir d’eixe moment, esta entitat que fora fundada per la Diputació Provincial de Valéncia per a l’estudi de la llengua i de la cultura valencianes, era reconeguda i batejada en el nom de Real Acadèmia de Cultura Valenciana , constant aixina en l’actual directori del Instituto de España adés referit.

    La Real Acadèmia de Cultura Valenciana dictaminà, en 1991, davant l’absència d’un model ortogràfic oficial que normativisara la llengua valenciana, unes normes conegudes per l’apelatiu de Normes de El Puig , degut a que foren firmades en el Monasteri de El Puig davant numeroses entitats i intelectuals.

    Estes normes tingueren un reconeiximent oficial, en ser publicada en elles en el Diari Oficial de la Generalitat Valenciana la primera edició de l’Estatut d’Autonomia de la Comunitat Valenciana, i ser usades per la pròpia Conselleria de Cultura de la Generalitat Valenciana per a l’ensenyança del valencià..

    Estos treballs d’investigació al voltant de la llengua valenciana feren que l’entitat científica passara a convertir-se en una entitat en arraïlament popular per la seua defensa i recuperació de l’auténtica cultura valenciana, front als continus intents d’anexió llingüística i cultural per part dels qui consideraven la cultura i la llengua valencianes com a part de la cultura i la llengua catalanes.

  73. Carme el Sr. Jon Kepa, el Sr. Asclepio i la Sra. Maria, tenen raó en l’apropiació del que es própi dels valencians, mai es pot caure amb aquest error, això seria pròpi del adolecent Eric però no de persones adultes..
    He editat una nota de l’Universitat d’Alacant respecte a la licenciatura de filologia valenciana, en aquest cas la Sra. Maria ha posat els peus a la galleda.
    No obstant si que existia la Licenciatura en Filología Hispánica, especialidad en Filología Valenciana.
    Pero la Sra. Maria desconeix que la licenciatura de Filología Catalana, es l’único que apareix en el catàleg del Consejo de Universidades.

  74. Marcellí, aquí te pego parte de la sentencia que ponia Carme:
    establecido por RD. 1435/90, el Titulo universitario oficial de Licenciado en Filología catalana (al amparo de las previsiones del art. 28 de la L.O. 11/83 y del RD. 1497/87, sobre planes de estudios de los titulos universitarios oficiales), y aprobada por RD. 1954/94, la Homologación de títulos a los del catálogo de titulos universitarios oficiales, se dictó la Orden de 29/Noviembre/95 del Ministerio de Educación y Ciencia, por la que, a propuesta del Consejo de Universidades, se incluyeron en el Anexo del anterior Real Decreto, los títulos de Licenciado en Filología, Sección Hispánica (Valenciana) y de Filosofía y Letras, División Filología (Filología valenciana), como homologados o equivalentes al titulo de Licenciado en Filología Catalana, que figura en el apartado IV del Catálogo de Títulos Universitarios Oficiales del referido anexo.

  75. Sra. Maria, no hay mejor forma de mentir que decir parte de la verdad, ja ja.
    Y usted falta a la verdad muchas veces, mejor que lea usted toda la información.
    En el post editado:
    NOTIFICACIÓ DE L’UNIVERSITAT D’ALACANT

  76. Sra. Maria este es el enlace:
    http://quiron.wordpress.com/2008/04/01/notificacio-de-luniversitat-dalacant/

  77. ¿En que miento yo, Marcellí?

  78. Sra. Maria en la misma nota dice textualmente.
    “Tanto el Rector como los profesores Balaguer y Alemany reiteraron que el título de Filología Valenciana, el primero en la lista de la exención de la prueba de Valenciano en el anexo VII del requisito publicado en el DOGV, no existe ni ha existido con anterioridad en el Estado Español, y
    el único título y área de conocimiento oficial en todo el Estado es el de Filología Catalana, el cual habilita para el ejercicio profesional en toda España”

  79. Pero Marcellí, si te pego la sentencia donde dicen que se homologan. Te lo vuelvo a pegar:

    RD. 1435/90, el Titulo universitario oficial de Licenciado en Filología catalana (al amparo de las previsiones del art. 28 de la L.O. 11/83 y del RD. 1497/87, sobre planes de estudios de los titulos universitarios oficiales), y aprobada por RD. 1954/94, la Homologación de títulos a los del catálogo de titulos universitarios oficiales, se dictó la Orden de 29/Noviembre/95 del Ministerio de Educación y Ciencia, por la que, a propuesta del Consejo de Universidades, se incluyeron en el Anexo del anterior Real Decreto, los títulos de Licenciado en Filología, Sección Hispánica (Valenciana) y de Filosofía y Letras, División Filología (Filología valenciana), como homologados o equivalentes al titulo de Licenciado en Filología Catalana,

  80. La notificación que has colgado Marcel.lí ( te he enviado un correo con los datos que me pediste) tiene relación con la obsesión enfermiza por parte de la Generalitat Valenciana del PP en negar las titulaciones de filología catalana impartida por las Universidades Valencianas y en negar la homologación de los títulos catalanes y valencianos sobre los conocimientos lingüísticos, aquello que hablamos hace tiempo sobre valenciano/catalan, recuerde que la Generalitat catalana admite los títulos de conocimiento de valenciano emitidos por la Generalitat Valenciana y esta no admite los emitidos por la Generalitat Catalana.

  81. Tirant el Blanc fue escrito en el siglo XV por un caballero valenciano Joanot Martorell. Esta obra está considerada eminente dentro de la historia de la literatura universal, fuel a primera novela catalana de caballería. El mismo Cervantes hace un gran elogio por boca de Don Quijote, lo salvó de la hoguera de libros de caballería: “… or su estilo es el mejor libro del mundo …”
    Vuelve Polinices, hermano de Eteocles, hijos ambos de Edipo y Yocasta.
    Intentemos ver cómo era Polinices. Su nombre significa algo así como ” el que discute mucho”. Significa: el que siempre quiere tener razón.
    En la bitácora hay muchos Polinices

  82. Imperialista se dice igual en castellano que en catalán, supongo, porque no lo sé, que también en valenciano.
    Imperialista= Relatiu o pertanyent a l’imperialisme.
    Imperialisme= Tendéncia d’un estat a l’expansió económica i territorial, al domini sobre altres estats i pobles.
    Imperialista= Favorable al imperialismo o partidario del mismo.
    Imperialismo= Política de un Estado tendente a someter a otros Estados bajo su dependencia política o económica.
    Allá donde llega un imperio suele llegar la lengua de ese imperio. No es de extrañar por tanto que, como dice el amigo FONT, a medida que un gironí desciende hacia Cádiz el catalán se va perdiendo. Otro tanto sucede cuando se asciende hacia los pirineos y se cruzan los mismos: el castellano se pierde. Y el amigo Eric, también. No es necesario remontarse mucho en la Historia de Catalunya para encontrar el por qué el castellano es un idioma tan importante en Catalunya. Y no lo es porque lo diga o lo deje de decir la Constitución, sino porque hay mucha gente, mucha, que lo habla. Y lo hace porque quiere. Y eso es intercambiable. No es razonable ni inteligente achacar atrasos, agravios, situaciones del presente a un pasado remoto. Tal cosa sería tanto como ignorar el poder de decisión que tenemos, aquí y ahora, todos cuantos estamos protagonizando el actual momento histórico. Y en este momento el catalán es importante en Catalunya porque hay un número significativo de personas que así lo quieren, y el castellano idem e idem. Eric tiene derecho a mostrar el enorme desisterés hacia el castellano que denota su artículo, pero su realidad no deja de ser “virtual” y poco o nada tiene que ver con la realidad catalana.

  83. Una rectificación a mi querido actorsecundario.
    El Tirant lo blanch es la obra insigne de caballería escrita por un valenciano y que pertenece a la lengua y cultura valenciana, no a la catalana.

    En otro orden de cosas recomiendo busqueis en el google S E N T E N C I A N° 518 /2004, en relación a RD. 1435/90.
    No pongo la dirección porque de hacerlo pasaría a comentario en espera de moderación.

  84. Tens raó Marcel.li, si volem diferenciar territorialment una comunitat de l´altre. com sembla que és el cas, que per altre part em sembla be perque Valencia té la seva particularitat i Catalunya la seva. Ara be, Tirant lo Blanc pot estar escrit`per un Valencià i per Valencia el seu mérit, no el vull pas per Catalunyà…el que si volem ser seriosos amb el tema i respectem la cultura i el que implica, l´obra està escrita en llengua Catalana, perque aixi ho reconeix la constotució, aixi ho reconeix la história i aixi ho reconeix el món académic…si això es el que tan molesta, jo només puc adreçar a la gent que te dubtes que s´informi be i després en tornem a parlar,
    Pel que fa la Licenciatura de Filologia Valenciana, crec que ja està tot dit, ara be potser la Maria, te un títol que desde Saboya s´emet de manera diferent.

  85. La Setencia Kepa 518/2004 es la que he plasmado yo antes y hace referencia a Tirant lo Blanch de manera distinta a como tu la interpretas, quizás sea yo quien no la interpreto bien…pero seria buena que la miraras de nuevo.

  86. Tirante el Blanco (Tirant lo Blanch en su título original valenciano) es una novela caballeresca (la expresión es de Martí de Riquer) de finales del siglo XV, escrita en valenciano por Joanot Martorell y que se suponía concluida por Martí Joan de Galba —idea que se descarta hoy, pese a lo que reza el colofón—, publicada en Valencia en 1490.

    Es uno de los libros más importantes de la literatura universal y la primera novela caballeresca impresa (anterior a la novela de caballerías Amadís de Gaula) en el ámbito peninsular.

    …així en estil com en orde, en lo present tractat per mi posats per inadvertència, e pus verdaderament ignorància, m’atreviré expondre, no solament de llengua anglesa en portuguesa, mas encara de portuguesa en vulgar valenciana, per ço que la nació d’on jo só natural se’n puixa alegrar e molt ajudar per los tants e tan insignes actes com …

    Podeis ver el resto en mi blog en el post titulado ” Tirant lo blanch, para Actorsecundario”.

  87. La Sentencia Carme no tiene nada que ver con Tirant lo Blanch, tiene que ver con un concurso oposición de Maestros convocado por la Generalitat Valenciana y tiene que ver con la unidad de la lengua.

    Que exista una unidad no significa que lo escrito por valencianos en lengua vulgar valenciana esté escrito por catalanes en lengua catalana. Eso es lo que tu deduces, porque te interesa, pero eso no lo dice la sentencia porque no es su propósito.

  88. Dime Carme dónde coño dice la Constitución que el Tirant está escrito en catalán cuando el propio autor dice que lo escribe en “lengua vulgar valenciana”?, sabrá la Constitución, que está redactada por personas, mejor que el propio autor en qué lengua escribió Joanot?.

    Te repito lo de siempre, no mezcles los temas. El Tirant está escrito en valenciano por un valenciano.

  89. Y , por cierto Carme, silees el post que le dedico al actor en mi blog verás que la Historia, con mayúsulas, no otorga una propiedad a Catalunya sobre elk Tirant, tampoco los académicos y mucho menos su autor.

    Es ahora, de unos años a esta parte en que se ha montado un entramado desde Catalunya y con la colaboración de algunos renegados valencianos en que se inventan coasas y se dicen falsedades como esta del Tirant.

    Cuando yo estudiaba el bachiller, hace ya muchos años, del mismo modo que se decía que el valenciano era una variante dialectal del catalán, también se decía que el Tirant estaba escrito en valenciano ( variante dialectal del catalán), escrita por un valenciano (Joanot Martorell) y que era la obra cumbre de la caballería, junto al Quijote pero esta pertenecía al siglo de oro de les lletres valencianes, no de las catalanas que nunca existieron.

    Lo tuyo es tuyo pero lo mio es mío por mucho que insistas en que es tuyo.

    Goebbels no es un buen ejemplo a seguir. eso dejádselo a los Pperos y sus teorías conspirativas.

  90. Martí de Riquer, bien traído a colación en este post, pues representa a la cultura catalana en castellano y en catalán.

    Saludos

  91. Carme

    Si quieres ser seria, piensa en lo que dices.

    Imaginate a Máximo Cayo, paseando sus callos por Ampuries, mientras rumia una historia de caballerias.

    Al final se decide a escribirla, y en el preambulo pone:

    En vulgar latín, para que la gente de donde soy natural se pueda alegrar.

    La conclusión seria que Máximo era un romano que escribió en latín, no un catalán que escribió en catalán. El que el latín derivara en catalán no implica que el latín sea catalán, ni que tú puedas decir que todo lo escrito en latín sea propio de la cultura catalana.

    Teneis la tendencia de absober todo lo que ha tenido relación con el territorio catalán, así como cualquier otra cosa que haya interactuado con el catalán o lo catalán, en perjucio de otras culturas y lenguas, y como en tu caso, ni os cuestionais lo que estais haciendo.

  92. Sr. Jon Kepa esta sentencia confirma la inexistencia de la licenciatura de filologia valenciana si bien toca los cojones que se tenga de hacer una prueba de valenciano, ja ja.
    “En definitiva, la omisión de otros títulos, cuales los indicados y homologables con el de Licenciatura en Filología Catalana, y la previsión de uno, el de Licenciado en Filología Valenciana, nominal y académicamente inexistente como título oficial, siendo, como es, una decisión desprovista de fundamento jurídico alguno, no vicia de nulidad la convocatoria sino, en su caso, determinaría la contrariedad a derecho de los actos de aplicación de la misma en cuanto no exoneraran de la prueba de conocimiento del valenciano a quienes ostentaran y presentaran algunos de los títulos equiparables al de Licenciatura en Filología Catalana o este mismo, porque, pese a la denominación del idioma oficial de la Comunidad, ello implicaría la infracción del derecho al acceso a la función pública en condiciones de igualdad (art. 23.2 de la Constitución) y conforme a los principios de mérito y capacidad.”

  93. sigue….
    En consecuencia, sólo procede el acogimiento parcial del recurso, pues si bien no cabe declarar la nulidad de las convocatorias, sí que procede hacer un pronunciamiento declarativo encaminado a impedir, por ser contraria a derecho, toda interpretación de las Bases a las que se ha hecho referencia, que conduzca al resultado de considerar que los aspirantes en posesión de la titulación de Licenciatura en Filología Catalana o de las homologadas a la misma, vienen obligados a someterse a la prueba obligatoria y eliminatoria de valenciano, pues éstos quedan exentos de la mencionada prueba, en las mismas condiciones que los que estén en posesión de las titulaciones, certificados o diplomas que se enumeran en los anexos VII y X de las respectivas convocatorias.

  94. Sra. María no estará usted licenciada en Filologia valenciana, ja ja.
    Este título no existe - de momento - como su hotelito de Tulum, ja ja.
    El Sr. Salvador le ha tomado la medida y lo ha acertado. Felicitaciones Sr. Salvador
    Sra. María no se preocupe que pueden convalidarle la licenciatura en la Pompeu Fabra, pero tendrá que hacer un curso intensivo de catalán con Josep Lluís Carod Rovira de Catadrático, ja ja ja.

  95. Mire que llega a ser usted plasta, Marcellí

    Yo no he dicho que exista, si no que la licenciatura en catalán se homologa, y le he puesto dos veces la sentencia.

    En cualquier caso, si el catalanismo no cesa en apropiarse la cultura valenciana basandose en este ardid, Valencia acabará eliminando la homologación, pues es usada tergiversadamente por el catalanismo para apropiarse los autores valencianos, y llamando al siglo de oro valeciano, siglo de oro catalán, lo cual es un insulto, en grado sumo, a la memoria valenciana, así como a sus escritores, los cuales remarcaron que escribian en valenciano.

  96. Maria, tómate una Tila cariño…que estàs fent el Prèssec!

  97. Perdón por la falta es Catedrático y no catadrático Don Josep Lluís Carod Rovira.
    Sra. Maria es que me destornillaba de reir pensando en usted sentada delante del Catedrático, ja ja.
    Me hubiera apuntado a la convalidación pagando lo que fuera solo por ver el espectáculo, ja ja.

  98. Després parlem Kepa, ara no puc. Salutacions.

  99. Marcel.li la Maria en sap mes que quansevol Catedràtic ¿Ho dubtes?
    ja ja ja ja.. Fins després.

  100. “…Digau-me capità, ¿Quin era lo mal que ahir la vostra persona sentia? Dix Tirant:- Senyor, la majestad vostra deu saber que tot lo meu mal és de mar, car los vents d´aquesta terra són més prims que los de ponent.
    - Respòs la infanta (Carmensita) ans que l´emperador parlàs: - Senyor, la mar no fa mal als estrangers si són aquells que ésser deuen, ans los dóna salut e llonga vida- mirant tostemps en la cara a Tirant, sotsrient-se perquè Tirant conegués que ella l´avia entès..”

    Tirant lo Blanch

  101. Cervantes en boca del Quijote:
    ” Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es este el mejor libro del mundo: aquí duermen los caballeros y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros deste género carecen. LLevadle a casa i leedle y veréis que es verdad cuando dél os he dicho…”

    Tirant lo Blanch obra cumbre de la literatura catalana

  102. Bueno Mari, llamemosle el siglo de oro de la lengua catalana que es a lo que realmente se refiere.

  103. Que patéticos Salvador, pero que se le va a hacer, si no teneis historia propia, así que tendreis que intentar robarla sin el menor rubor.

    Ahora cuentame como salvasteis al mundo de los genocidas castellanos. O como descubristeis América, con ese pedazo catalán que era Colón. O como Cervantes era catalán porque era Xátiva. O como la cultura catalana tiene 7.000 años de historia, y hasta los fenicios eran catalanes.

    Ni Hugo Chavez, intentando reinventar la muerte de Bolivar a manos de la oligarquia, os puede igualar.

    A lo sumo Carod, reinventando a su padre a su conveniencia os puede emular..aunque ahora que lo pienso..Ese es de los vuestros.

  104. Sra. María, es usted un sol, el centro de atención de todos, todos giramos a su alrededor ensimismados de tanta, tanta y tanta erudición.
    Anda saque usted otro tema que nos tiene en ascuas, pendientes de su nueva nova.

  105. Jo crec Marcel.li, que la Maria hauria de buscar el orígen de la paraula PATETICOS, potser ella va estar la pionera i el resta amb ella l´hem entés ( la paraula clar ), perque per entendre.la amb ell fa falta ser Catedràtic, i encara crec que li donaria la raó per estar tranquil, ja ja ja ja

  106. Eh que sí, Mari. Venga, dime que universidad del Pais Valencià tiene el título de filología valenciana?. Porque, hasta ahora, la única que se ha inventado algo has sido tú. Y, repito, salvo que tengas razón y las universidades valencianas esten compradas por el oro catalán. Lo del t´titulo de filología catalana que expenden algunas universidades valencianas debe ser porque os gusta estudiar idiomas extranjeros, no?. Ja, ja, ja, ja.

  107. Y que conste que a mi nunca me ha importado que al idioma que hablais en el País Valencià le llameis valenciano. Pero por lo mismo no entiendo porque te enciendes cuando yo (y los estamentos universitarios de valencia) le llamo catalán.

  108. Salva y Carme

    Luego no os extrañeis si no os vota ni os quiere nadie, salvo para mofarse con vuestras triquiñuelas de opereta.

    Podeis engañar a crios como el Enric, y buscarle conflictos innecesarios con sus vecinos, para que se vuelva un sociopata como vosotros, pero igual se os vuelve en contra, como el LOSANTOS, y acaba en la COPE repitiendo el ciclo una y mil veces.

  109. Me gustaría intervenir aunque solo sea un momento, solo para decir. Que durante la conquista que se realizó en tres fases, por lo que yo he leido en la Historia de Catalunya, la parte de Castellón fue conquistada por los aragoneses y se expulsó a los musulmanes que huyeron hacia el sur. La parte de Valencia fue repoblada una vez expulsados los musulmanes por catalanes de Lleida en la zona costera y por aragoneses en la parte interior. La parte sur del centro así como la parte sur, dado que no se expulsó en principio a los musulmanes, fue una ocupación, por lo tanto al principio no hubo repoblación.
    Creo que en este caso, lo que estamos haciendo es poner en contra a gente que quiere ser lo que es y que no quiere por lo que parece, saber nada de todo lo que les podais decir.
    Realmente intentar discutir sobre temas que por mucho que intenteis tener razón, los interesados, y no solo hablo por el blog, sino también por los resultados del catalanismo, en todas las elecciones que se han celebrado en el País Valencia, es perder el tiempo y llegar a callejones sin salida.
    Yo por principio no suelo tener ideas preconcebidas,gracias a Díos, ni suelo hacer de palmero y tampoco voy de claca, si como parece no hay una licenciatura en filología valenciana, aunque según he leido hay una especialización dentro de la filología hispánica, no sé a que viene la discusión.
    Si Joanot Martorell habla de valenciano vulgar, en su obra, es como decir que Ruiz Zafón escribe en farfollo, o en catalán de Badalona. Negar lo que un escritor escribe cuando habla de su lengua, es sencillamente despreciar las diferentes culturas hispánicas y a sus autores.
    Saludos.

  110. Maria, cuando ya no sabes por donde salir, ni que tecla tocar para hacerte notar , resucitas tus neuras, ja ja ja. ¿ qué no ves que tus argumentos te lo han tirado por el suelo corazón ?. No insistas Hija! de verdad…deleitanos con con alguna otra catédra de la tuyas!

  111. Actor.

    No por mucho insistir vas a tener razón. El Tirant es una obra cumbre de caballería pero es valenciana no catalana. En esa época el catalán no tenía prácticamente nada, salvo les Homilíes. El Tirant pertenece a las letras valencianas.

    Salvador.

    Enerva porque en Valencia toda la vida se le ha llamado valenciano a nuestra lengua y no estamos por la labor de llamarle algo que nunca se ha llamado. Otra cosa es que sea lo mismo o prácticamente lo mismo.

    Marcel.lí

    La Generalitat valenciana no admite la homologación de los títulos de conocimientos de lengua catalana, aunque estoy convencido de que lo hace exclusivamente por intereses políticos y nada más.

  112. Xavier.

    No había leído tu escrito. Tienes toda la razón.

    (Nos quedamos esperándote).

  113. Maria, yo te apoyo, lo que les sienta mal a los que discuten tus comentarios es que te envidian.

  114. De todas maneras el texto en catalán más antiguo, aunque no sea literario, es un fragmento del Liber iudiciorum, al menos dentro de lo que se conserva.

  115. Kepa, en esto te doy la razón:

    Enerva porque en Valencia toda la vida se le ha llamado valenciano a nuestra lengua y no estamos por la labor de llamarle algo que nunca se ha llamado. Otra cosa es que sea lo mismo o prácticamente lo mismo.

    Esto puedo entenderlo perfectamente, que en Valencia querais llamarle VALENCIANO a lo que hablais me parece bien, eso no niega que sea catalán, o al menos asi lo entiendo…de decir esto, a negar lo que es, el tema ya es bien distinto.

  116. Piensa Carme

    El que hoy se decida hacer converger las lenguas, no implica que en el pasado fueran las mismas.

    ¿Tú crees que Jaume I ordenaria hacer los fueros en valenciano si el idioma fuera el mismo?

    ¿Crees que los catalanes que fueron a valencia decidieron que su lengua se llamaria valenciano, aunque hablando lo mismo que sus padres?

    ¿Crees que si en el siglo de oro todo el mundo distinguia al valenciano como lengua culta era para fastidiar a los catalanes?

    Gracias, Font, eso me motiva, jeje.

  117. Carme.

    No es que queramos llamarle valenciano, es que siempre se le ha llamado valenciano que no es lo mismo.
    Y solo le llamamos valenciano a lo que hablamos nosotros no a lo que hablais vosotros.

    Y te lo repito porque parece que no quieres entenderlo, no es que no niegue, es que no es. Otra cosa es que sean iguales o muy parecidas o que deriven del mismo tronco.

    En Valencia hablamos, además de castellano, el valenciano; no hablamos catalán.
    A nosotros nunca se nos ocurriría deciros que vosotros hablais valenciano, algo que podríamos hacer perfectamente ya que se supone que es lo mismo o muy parecido.

  118. Carme.

    El fet que sigui la mateixa llengua no treu que s’anomani de forma diferent, pren per exemple el cas del castellà que es parla a tot sudamèrica, obviament a ningú se li ocorreria dir que son llengues diferents, no obstant la diferenciació de la parla a nivel geogràfic admet que es parli de l’argentí, el mexicà, el colombià, l’uruguaià, etc.

    Amb el català passa mes o menys el mateix, de les variants que es parlen en elprincipat i en el que es denomina en termes culturals, països catalans, hi podem trobar, l rosellonés (català del nord), el català occidental (Lleida i Franja), la variant central (Girona i Barcelona), el salat (costa de Girona Tossa i Cadaqués i part baixa d’Alacant), Tortosí (comarques de Tarragona ipart alta de Castelló), l’Apitxat (València) l’Illenc(Mallorqui, menorquí i eivissenc), L’Alguerenc, etc.

    És contraproduent perque crea rebuig voler impossar a algú el que no volen majoritàriament assumir i obviament al Pais Valencià no volen denominar la seva parla com a català i no passa res. quin mal hi veus que sigui així? El que és una autentica aberració és el que el PP ha fet volent dir que son dos idiomes dferents, que això no s’ho creuen ni ells ja que per lamateixa regle de tres el mateix hauria de passar amb totes les variants linguístiques que es parlen en el mon del castellà.

    Salut i €

  119. Davant de la sentència del Tribunal Suprem de convalidació del títuls de valencià i català, la Secció de Llengua i Lliteratura Valencianes de la RACV manifesta lo següent.

    1.- El Tribunal Suprem no afirma que valencià i català siguen la mateixa llengua, sino que el valencià forma part, junt al català i al balear (el Suprem oblida o ignora l’occità) del mateix sistema llingüístic. Recodem que lo mateix succeïx en el gallec i portugués i no per això els títuls de gallec i portugués es convaliden.

    2.- El Tribunal Suprem diu basar-se en les definicions que la Real Academia Española fa del vocable “valenciano”, en les edicions de 1985 i 1995, a on es diu que el valencià és una varietat del català; el Suprem oblida o ignora la definició que s’aprovà en la sessió que la RAE celebrà en 1959 a on es definia el valencià com “Lengua hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia” i que mai hem sabut per quina interessada manipulació no apareix en el diccionari.
    Hem de dir, com ya hem dit en repetides ocasions, que no és competència de la RAE otorgar o denegar la categoria de llengua al valencià; la RAE es dedica a la llengua castellana i només a la llengua castellana i les seues definicions responen a l’opinió dels acadèmics de cada época, pero no són un dictamen o llei. També hem de dir que determinar si el valencià és llengua o dialecte no és competència del Tribunal Suprem, que no està capacitat per a determinar en qüestions llingüístiques sino jurídiques.

    3.- El Tribunal Suprem diu que per a equiparar els títuls de valencià i català ha acodit a lo que “haya prevalecido en la doctrina científica” i afirma que l’unitat llingüística del valencià i català ha obtingut un “importantísimo reconocimiento en el campo científico y académico”.
    Sorprén que el Suprem estiga tan informat de qüestions llingüístiques tan especialisades, pero li recordem que este no és el seu camp ni té competències sobre elles. Les seues afirmacions sobre lo que ell denomina “doctrina lingüística” i el reconeiximent en el camp científic i acadèmic de la suposta unitat del valencià i català és pura propaganda enganyosa. Mai en cap de congrés sobre romanística s’ha determinat que valencià i català siguen una mateixa llengua; és més, hi hagué un intent de fer-ho en el XVI Congrés Internacional de Llingüística i Filologia Romàniques de 1980 de Mallorca, a on la Secretària del Comité Organisador, la mallorquina Anna Moll, presentà als 723 congressistes de tot el món un document en este sentit, que fon firmat només per 36 congressistes, entre ells nomes 7 dels 32 membres del Comité Científic. ¿En qué es basa el Suprem per a parlar de lo que “haya prevalecido en la doctrina científica” o del “importantísimo reconocimiento en el campo científico y académico” sobre la suposta unitat llingüística entre valencià i català?. Estos constants decrets, recursos, órdens, derogacions i sentències no fan més que confirmar que esta qüestió no està, ni molt manco, decidida a nivell científic ni acatada a nivell popular.

    4.- El Suprem ve a dir que el dilema no està resolt en l’Estatut d’Autonomia, quan sí ho està referint-se tant al castellà com al valencià com a “els dos idiomes”; és l’Estatut que definix al valencià com a idioma, no diu “l’idioma castellà i el valencià”, que podria interpretar-se com que el castellà és idioma i el valencià no, diu “els dos idiomes…són el valencià i el castellà”, des d’un punt de vista gramatical, esta redacció només té una llectura correcta i des d’un punt de vista jurídic també: el valencià és tan idioma com el castellà.

    5.- L’únic punt a on el Suprem es recolza realment és en el dictamen de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, que opina que el valencià és la llengua pròpia i històrica dels valencians i que és la que compartim en Catalunya, Balears i Andorra (mutilant el diasistema en ignorar l’occità). Pero esta opinió és la d’una acadèmia absolutament polítisada, a on el Partit Polpular donà la majoria als partidaris de l’anexió del valencià al català, mirant més l’afiliació política de les persones que la seua preparació filològica i actuant contra el sentir i la voluntat majoritària de la població valenciana, que és l’única per a decidir el nom, la garamàtica, l’ortografia i el futur de la seua llengua.

    6.- Finalment instem a la Generalitat Valenciana a recórrer la sentència del Suprem i a fer valdre la lletra i l’esperit de l’Estatut d’Autonomia, que ha de ser respectat pel Suprem i per la pròpia AVL tant en el nom de la llengua com en la seua categoria com a idioma. També instem a la Generalitat Valenciana a que aporte al Suprem la justificació que en son dia no aportà, per por o desconeiximent, del perqué havia establit titulacions distintes per al valencià i el català. Recordant-li que les úniques justificacions són l’Estatut i el reconeiximent per part de la Generalitat Valenciana de que valencià i català són dos llengües i no una, per molt que siguen família, per lo que haurà de desoir al’AVL que afirma lo contrari i atendre a la voluntat majoritària del poble valencià.

  120. L’Acadèmia presentarà a la Fira de Frankfurt la traducció a l’alemany del Tirant lo Blanch

    L’Acadèmia Valenciana de la Llengua, a través de l’Associació d’Editors del País Valencià, estarà present en la Fira del Llibre de Frankfurt amb l’objectiu d’afavorir la presència del llibre valencià i dels escriptors valencians en els principals fòrums internacionals, ha declarat hui el vicepresident de la institució normativa, Manuel Pérez Saldanya, en la seu de PYMEV on s’ha celebrat una roda de premsa.

    El principal acte que protagonitzarà l’Acadèmia a Frankfurt serà la presentació el pròxim 11 d’octubre del Tirant lo Blanch a l’alemany. El treball, segons ha explicat Pérez Saldanya, forma part del programa de traduccions, digitalitzacions i edicions que l’AVL té conveniat amb la Universitat d’Alacant a través de l’Institut Virtual de Traducció (IVITRA).

    La presentació d’esta obra clàssica de la literatura valenciana, que ha traduït Fritz Vogelsang, estarà a càrrec del professor i acadèmic Albert Hauf; del director de l’IVITRA, Vicent Martines, i de l’editor alemany. L’Institut Cervantes i l’Associació d’Editors també han prestat la seua col•laboració a este acte, en el qual l’Acadèmia visualitza la presència del llibre valencià a Frankfurt.

    Associació d’Editors

    La presidenta de l’AEPV, Rosa Serrano, s’ha mostrat complaguda de comptar amb el suport de l’AVL, la qual cosa suposa una satisfacció i un compromís per a les 22 empreses editorials valencianes que exposaran més de 500 llibres valencians en la fira del llibre més important del món. També ha destacat que s’ha comptat amb el suport de la Direcció General del Llibre i de l’Institut Valencià de l’Exportació (IVEX), i la col•laboració de l’Associació Professional d’Il•lustradors de València (APIV).

    Els editors han invitat un grup d’escriptors i il•lustradors perquè participen en esta fira i facen visibles els seus treballs i propicien contactes i intercanvis. Els 17 autors invitats són: Joan Borja, Carles Cano, Cristina Duran, Josep Antoni Fluixà, Josep Franco, Josep Vicent Galán, Paco Giménez, Montse Gisbert, Ramon Guillem, Josep Lozano, Begonya Mezquita, Carme Miquel, Josep Palomero, Manel Rodríguez-Castelló, Vicent Usó, Llucià Vallés i Mercé Viana.

    A més, l’Associació d’Editors del País Valencià ha organitzat una conferència a càrrec de Manel Rodríguez-Castelló amb el títol “València: una país de llibres”, on es presentarà una visió del que són i han sigut els valencians, des dels papes Borja fins a l’America’s Cup, i una taula redona sobre el panorama de l’edició valenciana, on participaran Enric Sòria, Ramon Guillem, Joan Borja, Mercé Viana i Carme Miquel.

    Finalment, l’Acadèmia Valenciana de la Llengua té previst, dins del pressupost del 2008, continuar amb la col•laboració amb l’Associació d’Editors per a aconseguir una major projecció i presència del llibre valencià en els principals certàmens internacionals, com ara la Fira del Llibre de Frankfurt d’enguany, considerat un dels fòrums editorials més importants del món.

  121. María.

    Te he borrado el post colgado en “Encuentro en Besalú” porque no es el lugar apropiado, porque lo has colgado aquí y porque creo que te equivocaste al colgarlo en el otro lugar.

  122. Eduard, estic totament d´acord amb el que dius, jo sic la primera que l´anomeno Valencià, com anomeno